copypanthersMails an Arbeitskollegen in einer unbekannten Sprache, eine schwere Englisch Übersetzung als Hausaufgabe, Chat mit einem ausländischen Freund und unverständliche Webseiten, von denen man dringend Informationen braucht. Wer behauptet, in einem dieser Momente noch kein Online-Übersetzungsprogramm benutzt zu haben, der flunkert!

Außerdem, was ist schon dabei? Jeder benutzt doch manchmal den Übersetzer aus dem Netz! Das Programm wird schon richtig übersetzten – zumindest so einigermaßen. Von diesem „Einigermaßen“ können sich unwillige Sprachlerner und virtuelle Weltenbummler jetzt selbst überzeugen, durch ein Spiel mit dem passenden Namen „Lost in Übersetzungsbüro“ entwickelt von dem Übersetzungsbüro Copypanthers.

Das Spiel generiert Übersetzungen anhand automatisierter Übersetzungsprogrammen und zeigt deutlich wie konfus und ungenau solche Übersetzungen werden können. Der Trick ist, das man bei diesem Spiel die Übersetzungen in der eigenen Sprache nachverfolgen kann. Das Programm übersetzt so beispielsweise vom Deutschen ins Englische und dann wieder zurück ins Deutsche.

Ein praktisches Beispiel: Gibt man die grammatikalisch richtige Frage: „Hilfe, wie lerne ich Englisch?“ in das Programm ein, wird er vom Deutschen ins Englische, zurück ins Deutsche, ins Finnische, zurück ins Deutsche usw. übersetzt, bis am Ende „Lernen Englisch?“ herauskommt – die Neandertaler-Version der Frage.

Im Spiel selbst sieht das ganz so aus:

Zu Englisch: How am I English learning help?

Zurück zu Deutsch: Wie lerne ich Englisch Hilfe?

Zu Finnisch: Miten oppia Englanti apua?

Zurück zu Deutsch: Wie Englisch zu lernen?

Zu Französisch: Comment faire pour apprendre l’anglais ?

Zurück zu Deutsch: Wie Englisch lernen?

Zu Japanisch: 学ぶどのように英語?

Zurück zu Deutsch: Erfahren Sie, wie Sie Englisch?

Zu Norwegisch: Lære engelsk hvordan å?

Zurück zu Deutsch: Wie Englisch lernen?

Zu Schwedisch: Lär dig hur engelska?

Zurück zu Deutsch: Lernen Englisch?

Zu Türkisch: İngilizce öğrenmek?

Zurück zu Deutsch: Lernen Englisch?

Zu Dänisch: Lære engelsk?

Zurück zu Deutsch: Lernen Englisch?

Wie kommen diese Neandertaler-Versionen zustande? Sie liegt in der Natur der Übersetzungsprogramme: Um einen Text übersetzen zu können, muss man ihn erst mal verstehen. Mit diesem wirklichen „verstehen“ haben Programme heutzutage noch so ihre Probleme.

Außerdem orientieren sich Online-Übersetzungsprogramme ausschließlich an Wörterbüchern und Grammatikregeln. Wie wir aber alle wissen, Wörter sind in den meisten Fällen zwei- oder mehrdeutig. Nur die wenigsten Wörter haben in einer Sprache nur eine einzige Bedeutung, nehmen wir zum Beispiel die sogenannten Homonyme „Bank“, „Absatz“, „Erde“. Wie soll das Programm denn jetzt sagen, welches Wort in welchem Falle richtig ist, wenn es den Sinn des Textes nicht verstehen kann.

Dazu kommt auch die Struktur einer Sprache, mit der die Programme so ihre Probleme habe. Beispielsweise, sind die Germanischen Sprachen nach dem Schema S-P-O (Subjekt – Prädikat – Objekt) aufgebaut. Japanisch und Türkisch funktionieren aber nach dem Schema Subjekt – Objekt – Prädikat (S-O-P). Ein enormer Stolperstein für ein automatisiertes Übersetzungsprogramm.

Wer sich nun selbst von den kleinen Problemen bei der automatisierten Übersetzung überzeugen will, das Spiel ist hier zu finden und eine kleine Parodie auf Online-Übersetzungen und ein gelungener Start für jede englisch Stunde – da sind wir uns sicher!

Kommentar schreiben

Schreibe einen Suchbegriff und drücke Enter

Du lernst eine Sprache?

Du lernst eine Sprache?

Mit unserem exklusiven Sprachenlern-Newsletter versorgen wir dich monatlich mit praktischen Tipps zum Sprachenlernen!

Du hast dich erfolgreich eingetragen!